De lezing

Met de steun van deAuteurs en de SACD is het werk van Jibbe Willems voor het eerst in het Frans te ontdekken op het Festival van Avignon!
De Poolse bruid werd vertaald door Mike Sens en Esther Gouarné, en zal worden voorgelezen door Marie-Paule Kumps & Jérôme de Falloise.
De lezing wordt gevolgd door een interview met de auteur.

Het team van deAuteurs is aanwezig in Avignon. Stuur ons gerust een berichtje om af te spreken.

Onze zusterorganisatie SACD organiseert tevens tal van andere activiteiten, een volledig overzicht vindt u hier terug: https://bit.ly/3Awo7iM

De auteur

Jibbe Willems is een Nederlandse toneelschrijver die is afgestudeerd als regisseur aan het Maastrichts Conservatorium en werkt als toneelschrijver voor een aantal gezelschappen voor volwassenen- en kindertheater. Zijn werken zijn vertaald en uitgevoerd in verschillende landen.

In 2015 was hij associate auteur bij Toneelgroep Maastricht en werkte hij mee aan de totstandkoming van het evenement Orde van de Dag. Zijn script Apocalypso won in 2008 de 2e Kaas en Kappes prijs; The Truth about Kate won de Artes Jongtheaterschrijfprijs. Waar het Vlakke Land gaat Plooien en De Poolse Bruid werden in 2015 en 2020 genomineerd voor de Toneelschrijfprijs.

Hij beweegt zich tussen een brede waaier van registers en stijlen, waarbij elk stuk ons elders brengt: tragedie en humor, het hyperlokale en het universele komen samen in zijn teksten.

De tekst

De Poolse Bruid is een bewerking van de gelijknamige film uit 1998 (De Poolse Bruid, geregisseerd door Karim Traïdia, geschreven door Kees van der Hulst). Het stuk vertelt het verhaal van een jonge Poolse vrouw die wegloopt van haar kwelgeesten en haar toevlucht zoekt in het huis van een stille, zwijgzame boer.
In de loop van de dialoog ontwikkelt zich een vriendschap en vervolgens een liefde tussen deze twee eenzame en verloren mensen.

De Poolse Bruid werd genomineerd voor de Toneelschrijfprijs 2020 – de belangrijkste prijs voor Nederlandstalig drama in Nederland en België. Het script won ook de Franse vertaalprijs. De jury bestond uit lezers van Ivre de mots, een project ter promotie van Nederlands en Vlaams toneel in Frankrijk, gesteund door Fonds Podiumkunsten NL, Vlaams Letterenfonds & Vlaams Kunstinstituut.

Praktische informatie

U bent van harte welkom op zaterdag 9 juli om 14.00 uur in het Conservatoire d’Avignon (salle Debussy), 3 Rue du Général Leclerc
in Avignon.

Gelieve uw aanwezigheid te bevestigen op het volgende adres: info@deauteurs.be

 

Type
Nieuws
Datum
08.07.2022